All our lives, we have been unknowingly deceived by the tricks of language, the structure of which induces us to perceive reality only fax number database in a certain way. And once we become aware of this trick, we have the ability to learn to see the world in a new light. All young men and women want "I love you and you love me too". To us, the "I" here is clearly the same person. But why is it in English: I love you, you love me? The me who loves you is "I" (nominative).
While the me who is loved by you is "me" (accusative), both are "I", why does English specifically distinguish between the two? Why can't we use an "I" to express English without learning Chinese? Isn't this more efficient? Interestingly, our Chinese fax number database are very clear in terms of relatives, such as: uncle, uncle, uncle, uncle, uncle, etc., but in English, only one word covers all: uncle. Similarly, aunts, aunts, aunts, aunts, aunts, etc. can be done with only one aunt.
Is it because foreigners don't pay much attention fax number database to relatives, so even the title is perfunctory? Apparently not. So what exactly do these linguistic differences mean? Is it just some innocuous translation problem, or is there some more disturbing difference in thinking? Why trivial matters often lead to violent conflicts? English personal pronouns distinguish nominative and accusative, not meaningless.